회화 | I’m a cheap drunk. (나 술에 엄청 약해.)
페이지 정보
관리자 작성일09-01-19 19:12 조회7,361회 댓글0건본문
I’m a cheap drunk.
(나 술에 엄청 약해.)
Allie : I have to warn you, I’m a cheap drunk. A couple of more of these and you’re gonna be carrying me right out of here.
Noah : Well, you go slow then, I don’t want to have to take advantage of you.
Allie : You wouldn’t dare. I’m a married woman.
Noah : Not yet.
앨리 : 미리 경고하는데, 나 술에 엄청 약해. 한두 병 더 마시면 날 여기서 업고 나가게 될 거야.
노아 : 음, 그렇담 무리하지 마, 덮칠지도 모르니까.
앨리 : 그럴 자신 없을 걸. 난 임자 있는 몸이야.
노아 : 아직은 아니잖아.
(나 술에 엄청 약해.)
Allie : I have to warn you, I’m a cheap drunk. A couple of more of these and you’re gonna be carrying me right out of here.
Noah : Well, you go slow then, I don’t want to have to take advantage of you.
Allie : You wouldn’t dare. I’m a married woman.
Noah : Not yet.
앨리 : 미리 경고하는데, 나 술에 엄청 약해. 한두 병 더 마시면 날 여기서 업고 나가게 될 거야.
노아 : 음, 그렇담 무리하지 마, 덮칠지도 모르니까.
앨리 : 그럴 자신 없을 걸. 난 임자 있는 몸이야.
노아 : 아직은 아니잖아.
[Tip&Tip]
결혼을 앞두고 노아를 찾아온 앨이. 7년 만에 재회한 두 사람은 노아의 집에서 함께 술을 마신다. 이때 앨리는 “I’m a cheap drunk.”라고 말하는데, cheap drunk는 미 속어로 “빨리[쉽게] 취하는 사람’을 의미한다. 참고로 술고래는 ‘heavy drunker’, ‘soaker’, ‘lush’, ‘guzzler’ 등으로 표현한다. [단어보기]
take advantage of (기회 등을) 이용하다 dare 감히 …하다댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.