회화 | I got pulled over.
페이지 정보
관리자 작성일08-10-20 13:22 조회8,531회 댓글0건본문
친구들의 모임이 있습니다.
그런데 약속시간을 또 지키지 않은 레이에게 모두 방방(?) 뜁니다.
Chris : I just had enough of Ray.
He broke promises too many times.
Bryan : Why are you so late?
What's an excuse this time?
Ray : Please calm down guys.
I'm so sorry. I got pulled over.
Alexis: Oh no, what happened?
Chris : You were speeding, weren't you?
Ray : No, I ignored traffic signals.
Chris : Ray, what the hell are you coming from?
Ray : I was so embarrassed but luckily the cop
let me off with a small penalty.
크 리 스: 난 레이한테 질렸어.
약속을 밥먹듯이 어기잖아.
브라이언: 너 왜 이렇게 늦었니?
이번에는 또 핑계가 뭐야?
레 이: 진정해, 얘들아.
미안해, 단속에 걸렸어.
알렉시스: 뭐? 무슨일이야?
크 리 스: 과속했지?
레 이: 아니, 신호를 안 지켰어.
크 리 스: 레이, 넌 도대체 왜 그러니?
레 이: 당황스러웠는데 다행히 경찰이 약간의 벌금만 물게하고
날 놔줬어.
안 늦겠다는 약속을 매번 어기는 레이에게 단단히 화가 난 크리스.
여기서 got pulled over는 경찰한테 차를 세우라는 지시를 받는것을
의미합니다. 원래 pull over는 `차를 세우다,멈추다'라는 뜻이죠.
자가용이 생활화 되어있는 미국식 표현입니다.
이와 비슷한 경우로 Step on it.이란 표현이 있는데요.
바로 `빨리 출발하자(가자)'라는 말입니다.
자동차 엑셀레이터를 밟으면 차가 출발하죠?
speeding은 과속하는 것이구요.
크리스가 What are you coming from?이란 말을 했는데요.
이 문장은 도대체 어디서 난 사람이기에 그런 행동을
하느냐는 말입니다. 비슷한 문장으로 Who do you think you are?라는
표현도 있습니다.
cop은 policeman의 뜻으로 쓰이는 미국 속어인거 다 아시죠?
에디 머피가 주연했던 [ Beverly Hills Cop ]이란 영화
기억나시죠?
let someone off는 `가벼운 벌금만으로 놓아주다,용서하다'라는
뜻의 숙어입니다.
예들들어 I was let off with a fine.하면 `벌금만으로 풀려났다.'
라는 말이 되는거죠.
여기서 penalty도 벌금이란 뜻으로 쓰였습니다.
embarrass란 단어는 쉬운 뜻인데도 막상 쓰려면 스펠링이 혼동될때가
있죠? double R, double S입니다.
과속하지 말고 교통법규 잘 지키는 모범 driver가 되어야겠어요.
그런데...
어느 외국인이 Driving in Seoul is crazy.라는 말을 하던데요.
이런 말을 들을때마다 참 씁쓸합니다.
안좋은 교통환경이지만 모두 조금씩만 양보하면 조금 더 낫지
않을른지...
윤정이였어요!
오늘 하루도 여전히 행복하시길 빕니다.
그런데 약속시간을 또 지키지 않은 레이에게 모두 방방(?) 뜁니다.
Chris : I just had enough of Ray.
He broke promises too many times.
Bryan : Why are you so late?
What's an excuse this time?
Ray : Please calm down guys.
I'm so sorry. I got pulled over.
Alexis: Oh no, what happened?
Chris : You were speeding, weren't you?
Ray : No, I ignored traffic signals.
Chris : Ray, what the hell are you coming from?
Ray : I was so embarrassed but luckily the cop
let me off with a small penalty.
크 리 스: 난 레이한테 질렸어.
약속을 밥먹듯이 어기잖아.
브라이언: 너 왜 이렇게 늦었니?
이번에는 또 핑계가 뭐야?
레 이: 진정해, 얘들아.
미안해, 단속에 걸렸어.
알렉시스: 뭐? 무슨일이야?
크 리 스: 과속했지?
레 이: 아니, 신호를 안 지켰어.
크 리 스: 레이, 넌 도대체 왜 그러니?
레 이: 당황스러웠는데 다행히 경찰이 약간의 벌금만 물게하고
날 놔줬어.
안 늦겠다는 약속을 매번 어기는 레이에게 단단히 화가 난 크리스.
여기서 got pulled over는 경찰한테 차를 세우라는 지시를 받는것을
의미합니다. 원래 pull over는 `차를 세우다,멈추다'라는 뜻이죠.
자가용이 생활화 되어있는 미국식 표현입니다.
이와 비슷한 경우로 Step on it.이란 표현이 있는데요.
바로 `빨리 출발하자(가자)'라는 말입니다.
자동차 엑셀레이터를 밟으면 차가 출발하죠?
speeding은 과속하는 것이구요.
크리스가 What are you coming from?이란 말을 했는데요.
이 문장은 도대체 어디서 난 사람이기에 그런 행동을
하느냐는 말입니다. 비슷한 문장으로 Who do you think you are?라는
표현도 있습니다.
cop은 policeman의 뜻으로 쓰이는 미국 속어인거 다 아시죠?
에디 머피가 주연했던 [ Beverly Hills Cop ]이란 영화
기억나시죠?
let someone off는 `가벼운 벌금만으로 놓아주다,용서하다'라는
뜻의 숙어입니다.
예들들어 I was let off with a fine.하면 `벌금만으로 풀려났다.'
라는 말이 되는거죠.
여기서 penalty도 벌금이란 뜻으로 쓰였습니다.
embarrass란 단어는 쉬운 뜻인데도 막상 쓰려면 스펠링이 혼동될때가
있죠? double R, double S입니다.
과속하지 말고 교통법규 잘 지키는 모범 driver가 되어야겠어요.
그런데...
어느 외국인이 Driving in Seoul is crazy.라는 말을 하던데요.
이런 말을 들을때마다 참 씁쓸합니다.
안좋은 교통환경이지만 모두 조금씩만 양보하면 조금 더 낫지
않을른지...
윤정이였어요!
오늘 하루도 여전히 행복하시길 빕니다.
출처 : 윤정이의 매일영어 |
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.