회화 | She has already lost favor with her. (그 사람 이미 눈 밖에 났어.)
페이지 정보
관리자 작성일09-01-19 19:20 조회7,907회 댓글0건본문
She has already lost favor with her.
(그 사람 이미 눈 밖에 났어.)
Chun-ryung: A suicide?
Court nurse: She committed suicide.
Chun-ryung: She was murdered.
Court nurse: Mistress Hee-bin has already lost favor with the queen mother. If this is revealed, she will be cast out from here even if she bore a prince. Mistress Hee-bin can cast out a court nurse anytime.
천령: 자살이라니요?
의녀: 이 아이는 자살한 거다.
천령: 살해된 겁니다.
의녀: 안 그래도 희빈마마는 대비마마 눈 밖에 났어. 이 일이 밝혀지는 날엔 아무리 왕자를 낳았어도 궐 생활이 힘들어지는데 그냥 두고 볼 거 같으냐? 희빈마마껜 의녀 하나 궐에서 내쫓는 일 아무것도 아니야.
(그 사람 이미 눈 밖에 났어.)
Chun-ryung: A suicide?
Court nurse: She committed suicide.
Chun-ryung: She was murdered.
Court nurse: Mistress Hee-bin has already lost favor with the queen mother. If this is revealed, she will be cast out from here even if she bore a prince. Mistress Hee-bin can cast out a court nurse anytime.
천령: 자살이라니요?
의녀: 이 아이는 자살한 거다.
천령: 살해된 겁니다.
의녀: 안 그래도 희빈마마는 대비마마 눈 밖에 났어. 이 일이 밝혀지는 날엔 아무리 왕자를 낳았어도 궐 생활이 힘들어지는데 그냥 두고 볼 거 같으냐? 희빈마마껜 의녀 하나 궐에서 내쫓는 일 아무것도 아니야.
[Tip&Tip]
‘눈 밖에 나다’라는 말은 ‘신임을 잃고 미움을 받게 되다’라는 의미로 영어로는 have lost favor with someone이라고 표현할 수 있다. 여기서 favor는 ‘호의’, ‘친절’ 등의 의미로, 누군가로부터 호의를 잃었다는 말이다. 이 외에 be out of favor, fall(lapse) from grace, fall into(be in) disgrace with someone, fail to find favor in someone’s eyes 등도 모두 ‘눈 밖에 나다’라는 뜻이다. 비슷한 표현으로 ‘신용을 잃다’ 라는 말은 lose credit to(with), lose one’s character라고 하면 된다. [단어보기]
자살하다 (commit) suicide 살해당하다 be murdered 밝히다, 드러내다 reveal 내쫓다 cast out 의녀 court nurse댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.