회화 | She got the wrong end of the stick. (그녀가 오해한 거야.)
페이지 정보
관리자 작성일09-01-19 19:21 조회7,442회 댓글0건본문
She got the wrong end of the stick.
(그녀가 오해한 거야.)
Marcus: Why did you tell this lady I was your son?
Will: No, no. I didn’t tell her. I told you, she just got the wrong end of the stick.
Marcus: So just tell her she got the wrong end of the stick.
Will: No, no. can’t do that. Just accept the fact. Ok? You’re my son.
마커스: 왜 그 아줌마한테 내가 아저씨 아들이라고 했어요?
윌: 아니, 아니야. 그렇게 말한 적 없어. 말했잖니, 단지 그 여자가 오해한 거야.
마커스: 그럼 오해한 거라고 애기해요.
윌: 아니, 안 돼. 그럴 수 없어. 그냥 좀 받아들여 줘라. 알겠니? 넌 내 아들인 거야.
(그녀가 오해한 거야.)
Marcus: Why did you tell this lady I was your son?
Will: No, no. I didn’t tell her. I told you, she just got the wrong end of the stick.
Marcus: So just tell her she got the wrong end of the stick.
Will: No, no. can’t do that. Just accept the fact. Ok? You’re my son.
마커스: 왜 그 아줌마한테 내가 아저씨 아들이라고 했어요?
윌: 아니, 아니야. 그렇게 말한 적 없어. 말했잖니, 단지 그 여자가 오해한 거야.
마커스: 그럼 오해한 거라고 애기해요.
윌: 아니, 안 돼. 그럴 수 없어. 그냥 좀 받아들여 줘라. 알겠니? 넌 내 아들인 거야.
[Tip&Tip]
마커스를 통해 누군가에게 마음을 여는 방법을 배우게 된 윌은 자연스레 이성에게도 마음을 열게 된다. 그의 마음에 들어온 여성은 레이첼이란 이름의 여성으로 홀로 아이를 키우는 싱글맘이다. 그녀와 대화 도중 얼떨결에 자신도 아이가 있는 사람이 되어 버리자, 윌은 마커스에게 자신의 아들인 것처럼 행동해 달라고 도움을 청한다. 또 거짓말 했냐며 추궁하는 마커스에게 그녀가 오해한 것이라며 “she got the wrong end of the stick.”이란 말을 하는데, get[have] (hold of) the wrong end of the stick은 영국 구어로 ‘완전히 오해하다’, ‘잘못 알다’는 뜻으로 totally misunderstand와 같은 의미이다. [단어보기]
받아들이다, 인정하다 accept댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.