회화 | I’m not finished. (난 미완성이야.)
페이지 정보
관리자 작성일09-01-19 19:05 조회7,719회 댓글0건본문
I’m not finished.
(난 미완성이야.)
Peg : Why are you hiding back there? You don’t have to hide from me. I’m as harmless as cherry pie. [sees Edward come toward her] Oh, my! I can see that I’ve disturbed you. How stupid of me! I’ll just be going now.
Edward : Don’t go.
Peg : Oh, my! What happened to you?
Edward : I’m not finished.
펙: 왜 그 뒤에 숨어 계세요? 저한테 숨으실 필요 없어요. 전 체리 파이만큼 안전하답니다. [에드워드를 본 펙] 어머나! 내가 방해가 됐나 보군요. 내가 이렇게 어리석다니! 전 이만 가보겠어요.
에드워드 : 가지 마세요.
펙 : 맙소사! 어떻게 된 거죠?
에드워드 : 전 미완성이에요.
(난 미완성이야.)
Peg : Why are you hiding back there? You don’t have to hide from me. I’m as harmless as cherry pie. [sees Edward come toward her] Oh, my! I can see that I’ve disturbed you. How stupid of me! I’ll just be going now.
Edward : Don’t go.
Peg : Oh, my! What happened to you?
Edward : I’m not finished.
펙: 왜 그 뒤에 숨어 계세요? 저한테 숨으실 필요 없어요. 전 체리 파이만큼 안전하답니다. [에드워드를 본 펙] 어머나! 내가 방해가 됐나 보군요. 내가 이렇게 어리석다니! 전 이만 가보겠어요.
에드워드 : 가지 마세요.
펙 : 맙소사! 어떻게 된 거죠?
에드워드 : 전 미완성이에요.
[Tip&Tip]
우연히 차 백미러를 통해 정체 모를 성의 모스을 보게 된 펙, 호기심에 그 성을 찾아간 펙은 그곳에서 손이 가위로 된 에드워드를 만나게 된다. 깜짝 놀라 자리를 피하는 펙에게 에드워드는 가지 말라며, 자신은 아직 미완성이란 뜻으로 “I’m not finished.”라는 말을 한다. 이 말은 직역하면, “난 아직(무언가를) 끝내지[마치지] 않았어.”란 의미이지만, 여기서 finished는 아직 ‘완성되지 않은’, ‘미완성의(incomplete)’의 의미로 쓰였다. [단어보기]
hide 숨다, 숨어 있다. harmless 해롭지 않은; 악의가 없는 disturb 방해하다, 훼방 놓다.댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.