팝송영어 | Wonderful Life by Black
페이지 정보
관리자 작성일08-11-01 09:36 조회8,931회 댓글0건본문
안녕하세요?
요즘 날씨, 무척 쌀쌀합니다.
모자에, 목도리에, 장갑까지 끼고 다니는 사람들도 있던데요. 아침, 저녁으로 일교차가 심해서 감기 걸리기에 딱 좋은 날씨인 것 같습니다. 날씨도 추워지고, 해도 짧아지고 하니까 왠지 쓸쓸한 기분이 드는데요. 이런 가을 분위기에 어울리는 노래가 있습니다. 영국 밴드 블랙 (Black)의 'Wonderful Life (멋진 인생)'이란 곡인데요. 마침 청취자 한 분이 이 노래를 신청해 오셨네요. 팝송으로 배우는 영어, 팝스 잉글리시, 오늘은 블랙의 'Wonderful Life' 해석해 보구요. 노래에 얽힌 사연도 알아보겠습니다. 먼저 1절입니다.
(1절)
Here I go out to sea again
여기 나 다시 바다로 나가요
(전에도 한번 설명을 해드렸습니다만 "Here I go again."하면 "나 또 시작해요."란 의미죠. "There he goes again.", "그 사람 또 시작이에요.", "There she goes again.", 그 여자 또 시작이에요.", "There you go again.", "당신 또 시작이군요." 보통 지겹다는 뜻으로 비아냥 거릴 때 많이 쓰이는 표현입니다. "There you go again."하면 로널드 레이건 전 미국 대통령을 떠올리게 되는데요. 1980년 당시 민주당의 지미 카터 대통령에 도전해 대선에 출마했던 레이건 후보는 텔레비젼 토론회에서 카터 전 대통령의 말이 끝나면 "There you go again.", 이 말을 자주 써서 유행시켰습니다.)
The sunshine fills my hair
햇빛이 가득 내 머리를 비추고
(sunshine은 '햇빛, 햇살'을 말하죠. 이 구절은 햇빛이 아주 강하게 빛나고 있다는 뜻입니다. 숙어로 'a ray of sunshine'이란 표현이 있는데요. 어려울 때 희망이나 기쁨을 느끼게 해주는 사람이나 물건, 또는 기쁨이 되는 일을 말합니다. "During this tough economic period, my grandson has been a real ray of sunshine." 하면 "경제가 어려운 요즘, 손자가 큰 기쁨이 되주고 있습니다."란 뜻입니다.)
And dreams hang in the air
꿈이 공기 중에 떠있죠.
(꿈이 손에 잡힐 듯 공기 중에 떠다니고 있다, 바로 옆에 있다는 의미로 해석됩니다.)
Gulls in the sky and in my blue eyes
하늘에는 갈매기, 그리고 내 푸른 눈동자에도
(gull은 갈매기를 말하죠. 바닷가나 하천, 호수에 사는 새의 일종인데요. sea gull 하면 바다 갈매기를 말합니다.)
You know it feels unfair
(gull은 갈매기를 말하죠. 바닷가나 하천, 호수에 사는 새의 일종인데요. sea gull 하면 바다 갈매기를 말합니다.)
You know it feels unfair
불공평하게 느껴지죠
("You know."는 원래 "You understand.", 그러니까 "알잖아요."란 뜻인데요. 문장 앞에 쓰면 다음에 나오는 말을 강조하는 의미로 쓰입니다. 말하는 중간 중간에 'you know'를 쓰는 사람들도 많은데요. 한국 사람들이 말할 때 '있잖아요' 하는 것과 같은 의미라고 할 수 있습니다. 대화 중에 'you know'를 자주 쓰는 버릇은 들이지 않는 게 좋습니다.)
("You know."는 원래 "You understand.", 그러니까 "알잖아요."란 뜻인데요. 문장 앞에 쓰면 다음에 나오는 말을 강조하는 의미로 쓰입니다. 말하는 중간 중간에 'you know'를 쓰는 사람들도 많은데요. 한국 사람들이 말할 때 '있잖아요' 하는 것과 같은 의미라고 할 수 있습니다. 대화 중에 'you know'를 자주 쓰는 버릇은 들이지 않는 게 좋습니다.)
There's magic everywhere
어디에나 마법이 있어요
1절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래는 청취자 신청곡이라고 앞서 말씀 드렸죠. 해외에서 일하시는 분이라고 하는데요. 1990년에 한 달 동안 불가리아의 수도 소피아에 머무셨다고 합니다. 당시 그 곳의 식당이나 카페에서 자주 이 노래를 들을 수 있었는데, 노래가 무척 마음에 드셨다구요. 'Wonderful Life', 같은 제목의 노래가 꽤 있는데요. 가사 일부를 적어주셔서 제가 노래를 찾는데 많은 도움이 됐습니다. 자, 그럼, 다음 후렴구 가사는 어떤 내용인지 함께 알아볼까요?
(후렴)
Look at me standing
서 있는 날 보세요
('look at'은 '~을 보다, 바라보다'란 뜻이죠. look, see, watch, 모두 '보다'를 의미하지만 사용법에 있어서 약간 차이가 있습니다. 먼저 'see' 는 단순히 '보다'란 의미죠. 어떤 걸 보려고 본 게 아니라, 그냥 눈에 들어온 걸 의미합니다. 시력이 있으니까 그냥 본 것이죠. "I saw a cat on my way home."하면 "집에 오다가 고양이 한 마리를 봤어요."하는 말이죠. 하지만 어떤 걸 의도적으로 볼 때는 look을 씁니다. "Look at the cat."하면 " 저 고양이 좀 보세요.", "Do you see it?", "보여요?" 마지막으로 watch는 look at과 마찬가지로 목적을 갖고 보는 거지만 그 동작이나 움직임을 지켜본다는 의미가 들어 있습니다. "You have to watch the cat." 하면 "고양이 잘 봐야 돼요.", "Let's watch the soccer game.", "축구 경기 봅시다."와 같이 쓰입니다.)
Here on my own again
여기 다시 나 홀로
('on my own'은 'by myself'와 같은 말이죠. '나 혼자, 홀로'와 같이 다른 사람 없이 홀로 떨어져 있다는 의미가 있는 가 하면, '스스로'와 같이 혼자 힘으로 뭘 한다는 의미도 있습니다.)
Up straight in the sunshine
햇빛 속에 똑바로 서 있죠
No need to run and hide
달아나거나 숨을 필요가 없어요
('run'은 '달리다, 뛰다'란 의미로 많이 쓰이지만 '달아나다, 도주하다'란 뜻도 있습니다. 숙어로 'on the run'하면 '도망쳐'란 뜻인데요. 경찰을 피해 달아나는 중이란 의미죠. "The murder suspect has been on the run since last Tuesday."하면 "그 살인 혐의자는 지난 화요일부터 도망다니고 있습니다."란 말입니다. hide는 '숨다'란 뜻이죠. 아이들이 좋아하는 술래잡기 놀이, 영어로는 'hide and seek'이라고 합니다.)
It's a wonderful, wonderful life
멋진, 멋진 인생이죠
No need to laugh and cry
No need to laugh and cry
웃거나 울 필요도 없죠
(laugh는 소리 내서 웃는 걸 의미하죠. 'laugh at'하면 '어떤 것을 보고 웃다, 우스워 하다', 또는 '비웃다'란 뜻으로 씁니다. "He laughed at my idea."하면 "그 사람이 내 생각을 비웃었어요."하는 말입니다. "It's no laughing matter."란 표현이 있죠. "웃을 일이 아닙니다."란 뜻인데요. 그러니까 중요하고 심각한 일이란 말입니다. 'laughing stock'하면 '웃음거리'란 말이죠. "I'll be the laughing stock at school, if I go there wearing this dress."하면 "이 옷을 입고 학교에 가면 웃음거리가 될 거에요."란 말이죠..)
It's a wonderful, wonderful life
It's a wonderful, wonderful life
멋진, 멋진 인생이죠
후렴구 해석해 봤습니다. 이 노래는 영국 밴드 블랙의 노래인데요. 밴드라고 소개해 드렸습니다만 사실 콜린 번콤 (Colin Vearncombe)이란 가수 한 사람의 밴드라고 할 수 있습니다. 영국 리버풀 출신인 콜린 번콤은 직접 작사, 작곡을 하고 노래를 부르는 싱어송 라이터 (singer-songwriter) 인데요. 더 이상 블랙이란 이름으로 사용하지 않구요. 본명으로 활동하고 있습니다. 'Wonderful Life (멋진 인생)', 이 노래는 무명의 밴드 블랙, 그러니까 콜린 번콤을 스타로 만들어 줬는데요. 1987년 영국에서 크게 인기를 끌면서 인기 순위 8위에까지 올랐구요. 오스트리아와 스위스, 독일, 이탈리아에서도 인기 순위 10위 안에 드는 등 유럽 전역에서 선풍적인 인기를 끌었습니다. 요즘에도 유럽의 라디오 방송에서 종종 나온다고 하네요. 당시 미국에서도 발표됐지만 여기서는 별다른 반응을 얻지 못했습니다. 다음 2절 가사 해석해 보겠습니다.
(2절)
The sun'sin your eyes
The sun'sin your eyes
당신 눈 속에 태양이 있어요
The heat is in your hair
The heat is in your hair
열기가 당신 머리를 채우죠
They seem to hate you
They seem to hate you
당신을 미워하는 것 같아요
Because you're there
Because you're there
왜냐하면 당신은 그 곳에 있고
And I need a friend
And I need a friend
난 친구가 필요하기 때문이죠
Oh, I need a friend
오, 난 친구가 필요해요
To make me happy
To make me happy
행복해 지려면
Not stand here on my own
여기 홀로 서 있지 않고
2절 가사 해석해 봤습니다. 이 노래를 쓸 당시 콜린 번콤은 개인적으로 아주 어려운 시기였다고 합니다. 첫 결혼에 실패하고 매우 상심해 있었다고 하는데요. 'Wonderful Life'를 비롯해 그 당시에 쓴 노래 두 곡이 최대의 히트곡이 됐다며, 인생은 참 알 수 없는 거라고 말했습니다. 그렇게 마음을 아프게 했던 전 아내가 간접적으로나마 자신의 성공에 큰 영향을 끼친 셈이 됐으니까 말이죠. 하지만 전 아내의 기분은 그다지 유쾌할 것 같지 않다고 말했습니다. 이혼하고 난 뒤에야 전 남편이 성공했으니 아무래도 기분이 씁쓸하겠네요. 어쨌든 힘들 때 쓴 노래로 큰 성공을 거뒀다니 콜린 번콤의 인생, 정말 멋진 것 같네요. 계속해서 가사 해석해 보겠습니다.
I need a friend
난 친구가 필요해요
Oh, I need a friend
Oh, I need a friend
오, 난 친구가 필요해요
To make me happy
To make me happy
행복해 지려면
Not so alone.......
이렇게 혼자가 아니고……
Look at me here
여기 날 봐요
Here on my own again
Here on my own again
여기 다시 나 홀로
Up straight in the sunshine
햇빛 속에 똑바로 서 있죠
No need to run and hide
No need to run and hide
달아나거나 숨을 필요가 없어요
It's a wonderful, wonderful life
It's a wonderful, wonderful life
멋진, 멋진 인생이죠
No need to laugh and cry
No need to laugh and cry
웃거나 울 필요도 없죠
It's a wonderful, wonderful life
It's a wonderful, wonderful life
멋진, 멋진 인생이죠
콜린 번콤, 즉 블랙의 노래 'Wonderful Life' , 끝까지 해석해 봤습니다.
콜린 번콤, 즉 블랙의 노래 'Wonderful Life' , 끝까지 해석해 봤습니다.
안녕히 계세요.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.