문체부(국어원)와 농식품부, 주요 한식 명칭 일본어 번역 표준 시안 발표

최고관리자 0 7,111

주요 한식명 표준 번역 시안, 

영어·중국어에 이어 일본어안 나와

-문체부(국어원)와 농식품부, 주요 한식 명칭 일본어 번역 표준 시안 발표 -

 

 

문화체육관광부(장관 유진룡, 이하 문체부)와 농림축산식품부(장관 이동필, 이하 농식품부)는 주요 한식명 200가지에 대한 로마자 표기(음역) 정비 시안과 영어와 중국어 번역 표준 시안(10. 7. 발표)에 이어 일본어 번역 표준 시안을 발표하였다.

이번 일본어 번역 표준 시안은 10월과 11월 초에 걸쳐 한 달 동안 국립국어원, 한국관광공사, 한식재단 등 관계 기관과 국내 일본어 전문가 및 원어민들이 참여한 작업의 결과로 마련된 것이다.

 

이미 발표된 영어 시안에서 ‘Bibimbap’(비빔밥), ‘Bulgogi’(불고기), ‘Kimchi’(김치), ‘Gimbap(김밥)’ 4가지만을 우리말 원음 표기식 음역으로 제시하기로 제안했었으나, 이번 일본어 시안에서는 이러한 우리말 원음 표기식 음역이 33개로 훨씬 늘어난 점이 눈길을 끈다. 즉, 이미 일본어 사전류에 올라 있는 음식명(16가지)과 아직 사전에 오르지는 않았으나 일본인들이 꽤 알고 있어서 머지않아 원음 그대로 사전에도 오를 가능성이 있기 때문에 굳이 번역하지 않고 음차표기하기로 한 음식명(17가지)은 우리말 원음 그대로를 가타카나로 표기하기로 했다.

 

일본어 사전류에 오른 것
(16가지)
곧 사전에 오를 수 있다고 판단한 것
(17가지)
간장게장, 고추장, 김치찌개, 나물, 된장,
된장찌개, 떡볶이, 불고기, 비빔밥, 삼겹살,
삼계탕, 설렁탕, 수정과, 식혜, 육회, 육회비빔밥
간장, 갈비탕, 감자탕, 곰탕, 김밥, 깍두기,
닭갈비, 된장국, 떡국, 보쌈, 부대찌개,
빈대떡, 순두부찌개, 육개장, 잡채, 청국장찌개

20131107.jpg

올해 12월 8일까지 국민 의견 받아 연말에 최종 확정

 

이 표준 번역 시안은 영어와 중국어 번역 시안과 함께 12월 8일까지 국민 의견수렴을 거쳐 연말에 확정하여 국내외 식당에 보급될 예정이다. 이로써 국내외 한식당들이 그간 한자나 가나의 사용 등 여러 면에서 통일되지 못했던 우리 음식명의 일본어판 메뉴에서 벗어나 일본인들에게 우리 음식의 인지도를 더욱 높이는 계기가 마련될 것으로 기대된다.

 

문체부와 국립국어원은 전통, 문화, 역사 분야 용어 등, 그간 사각지대에 놓여 있던 공공 용어들에 대한 외국어 번역 표준화 작업을 이어나갈 예정이며, 이를 통해 우리 언어문화를 바로 알려 한국이 세계와 소통하는 데 도움을 줄 뿐 아니라 국격을 높이는 데에도 기여할 계획이다.

국민 의견 제출처(전자우편) : trans_hansik@korea.kr

 

  

[이 게시물은 최고관리자님에 의해 2016-04-06 17:46:46 영어 공부합시다에서 이동 됨]

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기
  • 카카오스토리로 보내기
  • 네이버밴드로 보내기

Comments

게시물이 없습니다.
2024년 11월 우수회원 순위 (1위~10위)
순위 닉네임 11월 적립
포인트
총 적립
포인트
korea9999 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 2,200 48,800
글쓰기, 댓글달기, 코멘트,
로그인만 하셔도 포인트가 올라갑니다.
글이 없습니다.
글이 없습니다.
미국 최대 가상화폐 거래소 코인베이스
지금 투자하세요!
광고를 이용해 주시면 싸이트 운영에 도움이 됩니다.


Poll
결과

New Server